托福一对一培训
By 2018 年 1 月 3 日 0 Comments Read More →

一亿词汇量也抵不过一颗机翻的大脑

作者 Author:邵敬翔 (Jason Shew, a.k.a. 虎叔)
SAT

 

如果覺得本文對你有用,請不要吝嗇,分享給其他朋友吧。

If you find this entry valuable, don’t hesitate to share it with your friends.

 

 

虎叔曾经给过同学们两个英文句子,让大家翻译。不是看谁翻译得“美”——了解虎叔的都知道,我本人是非常讨厌翻译的(扔给我厚厚一本材料或者发封电子邮件带个附件随手让我翻译的辣鸡们早已批量进入我的“心灵黑名单”了),所以也不强求同学们给出一个“信达雅”的译本。只要能说出大概的逻辑,正确理解其中的内容,就 OK 了。

 

这两个句子是这样的:

1,You are not supposed to search the backpack now as Mike has not yet recovered it.

2,Marie won’t appropriate the funds even at minute risk to herself in that she reckons it unseemly to do so,

given her critical part in the cause.

现在,你们可以暂时不往下读,先看看自己是怎么理解这两个句子的。

 

怎么样,拍着胸脯、胸有成竹地觉得自己真的懂了这两句话的意思吗?

 

好,我们再来看看可爱的同学们是怎么理解的(样本随机采自 6 位同学):

 

  1. A. 你现在没有被相信去找那个背包,当 Mike 身体还没恢复健康的时候。B. 你不应该现在去找那个背包,就像 Mike 也没恢复一样。C. 你不能去找那个背包因为 Mike 还没重新…(断片,抬头,“哎老师 recover 是啥意思来着…”)
  2. A. 玛丽不会正确地筹资即使一分钟的风险对她自己来说也很…(断片)…她觉得它似乎不能这么做,当她被给予了受到批评的原因。B. 玛丽不会觉得这笔钱很恰当,甚至在承受一阵子的风险时,在于她觉得它似乎不是这么做的,因为被给予了她批评的…这个原因是…(呆望着屏幕直到手机响了一声才缓过神来)C. 玛丽将来不会恰当地使用这笔资金,即使在自己风险很小的时候,因为她觉得这笔钱似乎不能这么用,怕这件事成为她受批评的一部分原因。

 

在上面 1A 到 2C 这 6 个中文句子中,我相信你已经找到了比头皮屑还多的槽点。如果有位在学汉语的外国友人不幸读到这 6 个句子,他/她一定觉得自己学的是假汉语。

 

这里面我最佩服的是 2C 同学,这是一位大四的男生。如果把他的“强行阅读理解能力”换算成演技,大概能得三次奥斯卡终身成就奖。你看,这译文多么地浑然天成,自己都被自己感动得不要不要的,这成就感比徒手拆萨德还墙裂。

 

至于剩下的那五位同学,就不一一责备他们了,毕竟还都是孩子——拖出去暴打一整晚就可以了。尤其 1C 和 2B 两位格格,她们的翻译融合了吉普赛的即兴洒脱和颓废派残缺美的张力 ,让朕不禁担心起来:你俩阅读到底还特么考不考了?

 

 

这两个句子有那么难吗?我觉得一个稍微有点英语功底的人,凭借一本英语词典,大概就能八九不离十地搞定这两句话。可是我们的同学却为什么不可以?

 

因为他们觉得:

句子就是单词的组合,

单词都懂了,

句子自然就懂了。

 

结果呢?真的读懂了吗?

下面我用红色字体标出影响同学们阅读和理解的词语:

  1. You are not supposed to search the backpack now as Mike has not yet recovered it.
  2. Marie won’t appropriate the funds even at minute risk to herself in that she reckons it unseemly to do so, given her critical part in the cause.

我在标红这些单词的时候,一定会有同学说 “这个我认识” “这个我也认识” “这个我还不认识吗” 并且脱口而出它们的含义,就犹如 “banana — 香蕉” “computer — 电脑” 那样,这英汉对应比膝跳反射来得还自然迅速。

 

结果呢?真的读懂了吗?

 

我们把这些标红的词汇做一个汇总,把同学们脱口而出的含义、和在这两个句子中的确切含义做一个对比:

 

关键词汇 同学的理解 真正含义
are supposed to 猜想,假设 应该
search 寻找,搜索 在……里寻找
as 当,正如 由于
recovered 恢复(健康) 找回,重新获得
it 它(翻译时干脆就扔掉了) 它(指 the backpack)
appropriate 恰当的,合适的 挪用
even 即使 甚至,哪怕,连……
minute 分钟 极其微小的
in that 在于 因为
unseemly 似乎,隐隐约约 不体面的,不得体的
do so 做这件事(但说不出是什么事) (为避免重复而指代上文最近的动词短语,这里指 appropriate the funds even at minute risk to herself)
given  被给予 鉴于
critical  批评的 至关重要的
part  部分 角色
cause  原因 事业

 

这个工作只要有本正规的英语词典和一点英文基础,谁都能做对。比如 search the backpack不是“寻找背包”,而是“在背包里寻找” “在背包里乱翻”;同理,The woman is searching her husband 也不是 “女人正在寻找她丈夫”,而是 “女人正在她丈夫身上搜索” “女人正在对她丈夫搜身”。“寻找” 是 search for——The woman is searching for her husband 才是 “媳妇找老公” 的桥段。

 

因此,两个英文句子的含义也就不难理解了:

 

  1. You are not supposed to search the backpack now as Mike has not yet recovered it.你现在不该乱翻 Mike 的背包,(因为)人家丢在这里还没认领回去。
  2. Marie won’t appropriate the funds even at minute risk to herself in that she reckons it unseemly to do so, given her critical part in the cause.哪怕挪用款项带来的风险可以忽略不计,玛丽也不会挪用这笔资金,因为她觉得(鉴于)她在整个事业中的角色十分关键,这么做实在是不够体面。

 

看似也很简单,对不对?

句子就是单词的组合,单词都懂了,句子自然就懂了。

现在再看这句话,是不是两边脸颊生疼呢?有没有一丝欲望总结下冰冷的教训,敷在左右脸上!

Post a Comment