托福一对一培训
By 2018 年 3 月 1 日 0 Comments Read More →

Ravel, or Unravel?

 

作者 Author:邵敬翔 (Jason Shew, a.k.a. 虎叔)

 

写作

 

 

今天一个同学在写作的时候问虎叔:ravel 和 unravel 两个词到底是不是一样的,词典上释义写得很含糊,网上也有很多人讨论,但也看不出个所以然。虎叔想说,这两个词……额……是有点小复杂。恰好不久之前虎叔在知乎上答过这道题目,现在就把自己的答案从知乎那边搬运过来——当时是工作过后答的题,所以是一股脑全英文的答案——现在配上中文版,供大家参考。

Pretty much like “flammable” and “inflammable”, the two verbs appear to be opposite but share similar meanings.

就像 flammable 和 inflammable 两个词一样,ravel 和 unravel 这两个动词看似是反义词,实际上有部分相同的含义。

Yes, you can say “raveling the tangles out” (VERY RARE) or unraveling the knitting” (MUCH COMMONER).

的确,你可以说 ravel 一团乱麻(但是非常罕见)或者 unravel 一个结(这个要常见得多),两个词都可以是 “解开” 的意思(注意:实际生活中几乎没人说 ravel something)。

However, when you refer to a circumstance, “raveling it” may not be the same as “unraveling it”. You ravel a situation to make it more complex and impenetrable (STILL VERY RARE), but you unravel a situation by trying to explain how it happens. If something starts to unravel, it’s about to fall apart and cease to work.

但是,当我们讨论到一个情况 p (p = a circumstance) 时,ravel 和 unravel 就不一样了。Ravel p 是让 p 更复杂、更纠结(仍属罕见的用法);而 unravel p 是解释 p、试图弄懂 p 的意思。另外,如果某个事物开始 unravel,那么它就开始瓦解、崩溃了。

In fact, the verb “ravel” is as rarely used as the noun “ravel”, which refers to a loose thread. No one but texile workers would supposedly use it. It’s understandable that some dictionaries disregard it or explain it in gibberish.

所以事实上,ravel 作为一个动词使用的时候极其罕见。同时它还是个名词,指一坨毛线球里揪出来的一根松散的线,用处也甚为罕见。估计除了纺织业的工人之外,应该很少有人会用到 ravel 这个词,所以有些词典上没有收录或者胡说八道,就让它去吧。

Please put your effort into “unravel”.

记得,unravel 才是你要认真学习的那个词喔。(比如,把上面红色粗体字的部分记下来😋)

Hope this helps. 🙂

这句就不翻译了。:-)

 

本文为原创,未经允许不得转载。 谢谢配合~

 

Posted in: 托福写作

Post a Comment